Als je wilt werken als vertaler zijn er een aantal punten waar je rekening mee kunt houden om de kwaliteit van je vertaalwerk te garanderen. Op dit moment snakken bedrijven naar mensen die voor hun teksten willen vertalen maar hoe zorg je er nu voor dat ze jou vinden en beter nog bij jou terugkomen voor een volgende opdracht als vertaler?

Vertaal niet letterlijk woord voor woord

Werken als vertaler is in sommige gevallen gecompliceerd doordat bepaalde opvattingen of uitdrukkingen verschillen van cultuur tot cultuur. Daarom is het van essentieel belang dat teksten niet letterlijk worden vertaald maar worden herschreven in woorden en zinnen die gebruikelijk zijn in de taal waarnaar de tekst vertaald moet worden.

  1. Zorg ervoor dat woorden, herleidt van de brontaal, vertaald worden naar woorden met dezelfde betekenis in de doeltaal.
  2. Gebruik een veel voorkomend woord dat overeenkomt met de oorsprong van het te vertalen woord.
  3. Als je afkortingen gebruikt als vertaler, spel ze dan ook volledig uit voor meer duidelijkheid.

Schrijf de tekst voor de doelgroep die het leest

  1. Probeer het publiek te raken door op hun emoties in te spelen. Dit kan bijvoorbeeld door af en toe te overdrijven, vergelijkingen te maken, met beeldspraak, woordspeling, rijmen ezv…
  2. Gebruik zinnen in bedrijvende vorm. Dus niet te veel passieve zinnen zoals men bijvoorbeeld in Duitsland spreekt. Probeer actief te zijn in je teksten, dit is een stuk duidelijker.
  3. Blijf nuchter en duidelijk. Kijk naar de kern van de tekst en wijk hier niet te ver van af.
  4. Zorg voor eenheid en diversiteit. Als je zorgt dat je tekst een geheel is, dan is dit een teken van wijsheid in taalgebruik. Eenheid is een gouden regen in het schrijven van artikelen. Val niet in herhaling maar zorg voor een gestroomlijnd artikel.

Blijf als vertaler altijd trouw aan het originele artikel

  1. Een vertaler hoort te weten wat de opdrachtgever van hem verwacht om zo het artikel in de juiste stijl te vertalen. Vermijd dubbelzinnigheid en stay to the point.
  2. Controleer het originele artikel op fouten. Een fout in het originele artikel wordt vaak nog verder vergroot wanneer het vertaald wordt naar een andere taal.

vertalerDus kort om, blijf ten alle tijden trouw aan het originele artikel en gebruik sprekende zinnen om de aandacht van de lezer te houden. Neem het werken als vertaler serieus en onthoud dat je voor anderen bezig bent. Kwaliteit moet voorop staan met vertaalwerk.

Meteen beginnen als vertaler? Klik hier voor vertaalwerk

Wordt Vertaler!